Le 12 domande sulla traduzione SEO

In questo articolo cercherò di rispondere alle domande sulla traduzione SEO. Una definizione calzante: tradurre un testo e far sì che piaccia ai motori di ricerca oltre che agli esseri umani

Se hai un sito web e una florida attività in Italia, probabilmente sai già a che punto le tecniche volte all’ottimizzazione per i motori di ricerca siano importanti.

Quando decidi di esportare il tuo brand in Francia, la versione francese del tuo sito deve subire lo stesso trattamento. Ed è qui che entra in gioco la traduzione SEO.

Che cos’è la traduzione SEO?

La traduzione SEO è un insieme di procedure tecniche e linguistiche volte a migliorare l’indicizzazione del sito e, di conseguenza, il posizionamento fra i risultati di ricerca in un’altra lingua. Fra le tecniche di traduzione SEO troviamo la ricerca semantica, l’analisi delle parole chiave e il loro inserimento nei meta tag e nei titoli, tutto questo nella lingua di destinazione. D’altronde, la traduzione in un’ottica di SEM (Seach Engine Marketing) tiene conto della fruibilità del testo: armonia nella distribuzione delle parole chiave, numero di parole per paragrafo, ecc. Tutto ciò, nel rispetto dei riferimenti culturali del target.


SOMMARIO


PERCHÉ DOVREI LOCALIZZARE IL MIO SITO WEB?

L’inglese ha instaurato un regno che rimane sovrano e indiscusso, almeno per ora. Rimane il fatto che, nonostante la conoscenza dell’inglese sia sempre più diffusa, la maggior parte delle persone vuole leggere contenuti nella propria lingua.

Una ricerca sull’e-commerce del Common Sense Advisory (2019), ha rivelato che il 72% dei consumatori effettua acquisti sui siti redatti nella loro lingua madre. Inoltre, secondo un sondaggio, per il 56% di loro, la lingua è un criterio preferenziale rispetto al prezzo. A conferma di questo risultato, la spesa media è più alta quando gli utenti navigano fra le pagine di un sito redatto nella loro lingua.

Ecco dunque la risposta: perché se non localizzi il tuo sito, precludi l’accesso a tutti coloro che non faranno mai clic sulla versione inglese (o italiana ) del tuo sito. Sono sicura che non hai voglia di privare la tua attività di una potenziale clientela che chiede solo di capire come si fa per passare al carrello…

Torna al sommario

PERCHÉ DOVREI TRADURRE IL MIO SITO IN FRANCESE ?

Secondo una ricerca effettuata da Business.com (2020), la Francia fa parte dei 10 Paesi più attivi nell’e-commerce.

Inoltre, secondo Fevad, il numero di persone che acquista online è aumentato considerevolmente nel 2020. Sono quindi 41,6 i milioni di francesi che preferiscono il carrello virtuale a quello con la monetina.

Ti lascio tirare le debite conclusioni 😉

Torna al sommario

COSA COMPRENDE LA TRADUZIONE SEO NEL 2022?

Elementi necessari:ce l’ho mi manca
Padronanza della lingua di partenza
Perfetta padronanza della lingua di destinazione
Conoscenza approfondita del contesto culturale di partenza e di destinazione
Conoscenza del mercato target
Analisi semantica parole chiave e ricerca sinonimi
Infarinatura (con molta farina) dei principali CMS
Traduzione URL (in opzione), meta tag e sottotitoli delle immagini
Utilizzo di tecniche di transcreazione
Conoscenza di content marketing e delle tecniche di inbound marketing

Risultato della traduzione SEO: un migliore posizionamento nei motori di ricerca in Francia

Torna al sommario

SÌ, MA COME FUNZIONANO I MOTORI DI RICERCA?

I motori di ricerca si avvalgono di software detti spider, crawler o bot. I crawler analizzano infinite pagine web, le aggiungono al loro database e le organizzano in base a cluster semantici. Queste azioni servono in seguito a comporre la SERP (Search Engine Result Page) per una determinata ricerca. Tutto questo avviene in tre processi distinti :

Scansione: il bot accede alle pagine del sito web e ne analizza contenuti ( testi, immagini, video, pdf, etc.) Se queste pagine sono collegate ad altre pagine, attraverso dei link, il bot continua il processo di scansione anche su quelle pagine.

Indicizzazione: dopo aver analizzato i contenuti, il crawler le memorizza nel suo indice.

Posizionamento: attraverso determinati sistemi di ranking, i crawler decidono a quali pagine dare visibilità nella SERP seguendo un criterio di pertinenza con le domande degli utenti.

Capire i motori di ricerca in 5 minuti (Grazie Google 🙂

Torna al sommario

COSA SI INTENTE PER CONTENUTO FOCALIZZATO SUL PUBBLICO DI DESTINAZIONE?

In un altro articolo di questa serie dedicata all’inbound marketing, abbiamo parlato dei buyer personas. Prima di investire tempo e denaro nel marketing di contenuto, devi porti la seguente domanda:

Chi è il mio o la mia cliente target?

Quando sai a chi rivolgi, sai anche che tipo di contenuti offrire. E questo vale anche per la traduzione dei tuoi contenuti marketing. L’espansione del tuo marchio in un altro Paese implica il targeting di un nuovo pubblico. Una traduttrice esperta in SEO è “immersa” negli usi e costumi nel Paese di destinazione e conosce le particolarità del mercato di riferimento e le sue esigenze.

Il dado è tratto e hai deciso di partire alla conquista del mercato francese? In tal caso, la localizzazione del tuo sito web è indispensabile.

Vuoi raccontare la storia del tuo business in francese, esportare il tuo brand in Francia e fare breccia nel cuore dei tuoi prossimi clienti ?

Contattami oggi e richiedi una valutazione gratuita

Sei solamente in fase di valutazione e prima di lanciarti vuoi fare dei test?

Allora potresti prendere in considerazione la creazione di una pagina di destinazione (o landing page) per la promozione del tuo prodotto di punta. Oppure la traduzione SEO di una landing page già esistente. Una cosa è certa: se ti rivolgi a una traduttrice o una copywriter specializzata in ottimizzazione per i motori di ricerca, hai la garanzia di raggiungere il tuo pubblico di destinazione grazie a un messaggio redatto su misura.

Qual è la relazione che i robot di Google intrattengono con la traduzione SEO?

La chiarezza e la leggibilità dei contenuti sono criteri fondamentali per la qualità dei tuoi contenuti. Soprattutto da un punto di vista SEO. Lo scopo del gioco non è tanto di inserire parole chiave a profusione al punto di rendere il testo difficile o sgradevole da leggere. Anche perché in tal caso il tuo testo non se lo filerà nessuno, né gli umani né gli algoritmi. In effetti, Rank Brain, componente del massiccio algoritmo Hummingbird, ha un compito specifico: interpretare le queries e cercare i migliori risultati. Ma Penguin, un’altra componente del cervello di Google, penalizza i cosiddetti “bad links”. Si comporta come un po’ come un controllore e applica la censura su tutti i contenuti che non giudica rilevanti o che utilizzano tecniche non proprio ortodosse come l’abuso di parole chiave.

Una traduttrice specializzata SEO queste cose le sa (infatti, le ho appena scritte 😉 ) e non permetterà mai che i tuoi contenuti vengano censurati.  

Torna al sommario

CHE COSA SONO LE PAROLE CHIAVE E A COSA SERVONO NELLA TRADUZIONE SEO?         

Le parole chiave sono i mattoni dell’ottimizzazione per i motori di ricerca. Per esempio, se vendi prodotti di bellezza ecobio certificati, utilizzerai parole come “eco-friendly”, “senza nickel”, “ecocompatibili con l’ambiente”, “prodotti naturali”, ecc. Molto probabilmente le hai già implementate nel contenuto del tuo sito italiano o delle schede-prodotto. La stessa pratica deve essere eseguita nella lingua di destinazione. Tuttavia, non si tratta di tradurre direttamente le parole chiave, ma di trovare quelle che fanno breccia nel cuore dei lettori e delle lettrici target. Ogni singola parola chiave viene attentamente passata al vaglio al fine di trovare le corrispondenti in termini di senso e di valore percepito nella lingua di arrivo.

Tutto questo fa parte del processo chiamato localizzazione. Una traduttrice SEO-friendly conduce una ricerca accurata di parole chiave per il mercato di riferimento. Lo scopo? Quello di garantire che l’integrità e il significato dei tuoi contenuti siano mantenuti. Google Keyword Planner è il mio strumento SEO preferito, ma esiste una pletora di strumenti utili, come SEMrush, Google Trends, Ubersuggest, AnswerThePublic…

Torna al sommario

CHE COSA È L’ADATTAMENTO SEO DEI METADATI?

I metadati sono un altro elemento cruciale dell’ottimizzazione. I tuoi meta titoli, meta descrizioni e meta tag vengono utilizzati per descrivere la tua pagina web e i tuoi contenuti. Se la pagina è tradotta o redatta a regola d’arte, i motori di ricerca possono anche estrarre queste informazioni e presentarle come snippet nei risultati di ricerca.

esempio di snippet
Esempio di snippet

I meta titoli e le meta descrizioni possono influire notevolmente sulle percentuali di “clic”. Se il contenuto è conciso e chiaro nella lingua di destinazione, non c’è nessuna ragione che impedisca il tuo nuovo pubblico di cliccare sul link del tuo sito.

Torna al sommario

QUALI CONTENUTI POSSONO ESSERE TRADOTTI SEO?

Esistono diversi tipi di contenuto che possono essere tradotti in un’ottica di SEO:

  • Siti web
  • Articoli di blog
  • Schede-prodotto
  • Landing page
  • Contenuti sui social
  • Campagne Google Ads

Torna al sommario

PERCHÉ LA SEO È COSÌ IMPORTANTE NEL 2022?

Perché non siamo soli: secondo Internet Live Stats, nel momento in cui questo articolo viene redatto, ci sono 1.927.224.459 siti web nel mondo.  

Quindi, potresti avere il prodotto più fantastico che esista, proporre una soluzione incredibilmente efficace, offrire il servizio che tutti vorrebbero utilizzare, ma se nessuno ti trova sulla Rete, tutto questo rimarrà riservato a pochi intimi. L’ottimizzazione per i motori di ricerca è la scialuppa di salvataggio che viene a strapparti dall’oceano rosso in tempesta per condurti nelle acque tranquille dell’oceano blu. La SEO è il razzo ausiliario della tua crescita, un acceleratore di notorietà.

Detto fra noi, che soddisfazione ci sarebbe ad avere la Gioconda in casa se non la mostri a nessuno?

Torna al sommario

E QUANDO IL SITO È STATO TRADOTTO, COME FACCIO A GESTIRE I NUOVI CLIENTI FRANCESI?

ScriptaManent Traductions offre una gamma completa di servizi linguistici e di traduzione per accompagnare la crescita del tuo brand in Francia. Considerami come una sorta di ponte SEO.

Traduco i tuoi contenuti nel rispetto delle tue linee guida e della voce del tuo marchio. Se necessario, procedo alla revisione e al restyling di un testo già esistente, in italiano o in francese, per avvicinarlo al tuo stile e alla tua brand voice.

Inoltre, grazie alla transcreazione, quel felice connubio di traduzione e creazione di messaggi marketing, i tuoi testi verranno percepiti come scritti direttamente in francese. Una buona traduttrice ha una penna (tastiera?) lieve e sa diventare invisibile.

Ma non è tutto. Il mio non è un servizio “grazie, e tanti saluti” alla consegna della traduzione del tuo sito. È più simile a un’evoluzione di squadra con gli occhi fissi sull’obiettivo. Un “crescere insieme”.

I servizi OMNIA includono :

  • Amministrazione del contenuto del sito Internet (aggiornamenti regolari, rinnovo delle schede prodotto, ecc.)
  • Creazione di landing page nella lingua di destinazione a ogni nuovo lancio di prodotti
  • Gestione dei social network nella lingua di destinazione
  • Stesura in maniera continua di testi per il blog interno o per i guest-blogs
  • Redazione e invio di newsletter nella lingua di destinazione
  • Organizzazione del servizio post-vendita

Per maggiori dettagli, clicca qui

Torna al sommario

PRONTI·E PER L’AVVENTURA?

Se hai già deciso di portare in Francia il valore aggiunto contenuto nei tuoi prodotti e servizi, valutiamo insieme in quale maniera procedere. Stabiliremo insieme tempistiche, processi, budget e modalità per trovare insieme la formula adatta alle tue esigenze e ai tuoi obiettivi.

Contattami oggi e richiedi una valutazione gratuita

E SE AVESSI ANCORA DELLE DOMANDE?

Penserei che è assolutamente normale! Passare alla localizzazione del tuo sito, alla traduzione e transcreazione dei tuoi contenuti non è una decisione da prendere alla leggera. Posso aiutarti a capire se è questo il momento buono per procedere alla traduzione SEO o se è più opportuno “testare” il mercato con una landing page dedicata al tuo prodotto di punta. Parliamone insieme, senza impegno e con il piacere di fare una chiacchierata transalpina!

La tua attività merita le migliori parole!

PER RESTARE IN TEMA

il tuo buyer persona
content marketing transcreazione
strategia marketing e transcreazione
marketing efficace e transcreazione
Follow me !

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.