TRADUZIONE MARKETING

IL TUO PROGETTO:

  • Adattare le tue campagne pubblicitarie per il pubblico francese
  • Parlare al cuore dei tuoi prossimi clienti
  • Trovare lo slogan più convincente per sedurre il tuo target
  • Aumentare le iscrizioni alle tue newsletters, social, canale YouTube

IL MIO MESTIERE:

  • Tradurre i tuoi testi con la tecnica della transcreation
  • Adattare il tuo messaggio alle particolarità culturali del target francese
  • Creare slogan in francese che non passeranno inosservati
  • Redigere o tradurre le pubblicazioni dei social e sottotitolare i video promozionali

LA TRADUZIONE MARKETING : DOMANDE E RISPOSTE

Che cosa è la traduzione marketing ?

La traduzione marketing è una metodologia che include la traduzione di un testo E l’adattamento di un messaggio alle particolarità del target. Non si tratta dunque unicamente di tradurre le parole, ma soprattutto di trasporre il messaggio in una maniera capace di provocare le stesse emozioni del testo originale. Una traduzione “tecnica”, per quanto buona, non basta: una traduttrice marketing si avvale delle tecniche di transcreation.

Che cosa è la transcreation?

Il termine ci viene dall’inglese ed è la contrazione di translation et creation. Mi piace definirla “traduzione creativa”. Si tratta di adattare il testo tradotto non soltanto all’immagiario collettivo del Paese target, ma anche alle particolarità dei buyer personas. Per esempio, non si vendono accessori in cuoio e articoli vegani alle stesse persone, non ci si rivolge ai Millenials allo stesso modo che ai boomers.

Quali sono le qualità di una traduttrice marketing?

Conosce la cultura e il contesto del Paese target come le proprie tasche: modi di dire, giochi di parole, quello che fa emozionare la gente e ciò che la infastidisce. In linea di massima, le piace la pubblicità, ha una profonda conoscenza della lingua target e, – indispensabile! – ha il pallino per la scrittura fluida.

Come procedi per una traduzione marketing?

  • Tutto comincia con il briefing > vediamo insieme gli obiettivi della communicazione, il target di riferimento, i tempi di consegna del lavoro finito, il budget, ecc.
  • Ti invio alcune proposte di testi transcreati > fino a cinque per gli slogan e le punchline
  • La retro traduzione > non mi limito a dirti “Questa frase è perfetta per il target, fidati”: traduco per te le frasi create affiché tu possa comprenderne il senso
  • Ci metto tanto amore e passione > lo so, è quello che dicono tutti, ma l’amore per le parole e la passione per la pubblicità sono indispensabili in questo mestiere!

Quali sono i testi da tradurre con un approccio marketing?

  • Brochures e cataloghi 
  • Schede prodotto
  • Video promozionali (script e  sottotitoli)
  • Campagne pubblicitarie
  • Slogan e punchline
  • Articoli e blog
  • Landing page
  • Comunicati stampa
  • Google Ads
  • Pubblicazioni Instagram, Twitter, Facebook, ecc.

Traduci solo in francese?

Traduco verso l’italiano e il francese, l’Italia e la Francia, sono i “miei” due Paesi. In compenso, grazie alla mia collaborazione con colleghi e colleghe posso indirizzarti verso la persona giusta, che tratta le lingue di cui hai bisogno, e posso anche occuparmi di gestire il progetto se lo desideri.

Quali altri servizi offri?

La traduzione SEO, la redazione di contenuti per il web e la revisione creativa di testi o contenuti web.

Vuoi parlare al cuore dei tuoi prossimi clienti francesi e rendere i tuoi messaggi marketing efficaci e accattivanti?