La traduction SEO en 12 questions

Dans cet article, je vais essayer de répondre à vos questions sur la traduction SEO. Une bonne définition pourrait être : traduire un texte en prenant en compte les moteurs de recherche et faire en sorte qu’il plaise autant à ceux-ci qu’aux humains.

Si vous avez un site Web et une entreprise florissante en France, vous savez probablement déjà à quel point les techniques d’optimisation pour les moteurs de recherche sont importantes. Lorsque vous décidez d’exporter votre marque en Italie, la version italienne de votre site doit subir le même traitement. Et c’est là que la traduction SEO entre en jeu.

Qu’est-ce que la traduction SEO ?

La traduction SEO est un ensemble de procédures techniques et linguistiques visant à améliorer l’indexation du site et, par conséquent, le référencement sur les moteurs de recherche dans une autre langue. Parmi les techniques de traduction SEO on trouve la recherche sémantique, l’analyse des mots-clés, des méta descriptions et balises alt, tout cela dans la langue cible. D’autre part, la traduction dans une perspective SEM (Seach Engine Marketing) prend en compte l’accessibilité générale du texte : distribution harmonieuse des mots-clés, nombre de mots par paragraphe, etc. Tout cela, dans le respect des références culturelles de la cible.


DANS CET ARTICLE


POURQUOI LOCALISER MON SITE WEB ?

L’anglais a instauré une hégémonie qui reste souveraine et incontestée, du moins pour le moment. En revanche, bien que la connaissance de l’anglais soit de plus en plus répandue, la plupart des gens souhaitent lire des contenus dans leur propre langue.

Une étude sur le commerce électronique de Common Sense Advisory (2019) a révélé que 72 % des consommateurs sont davantage enclins à acheter un produit si les informations sont rédigées dans leur langue. Par ailleurs, 56 % déclarent préférer faire leurs courses sur un site rédigé dans leur propre langue, même si les prix sont plus élevés que ceux proposés sur un site concurrent de langue étrangère.

Voici donc la réponse : parce que si vous ne localisez pas votre site, vous verrouillez l’accès à celles et ceux qui ne cliqueront jamais sur la version anglaise (ou française) de votre site. Je suis sûre que vous n’avez pas envie de priver votre entreprise d’une clientèle potentielle qui ne demande qu’à comprendre comment remplir son panier virtuel.

Revenir au sommaire

POURQUOI TRADUIRE MON SITE WEB EN ITALIEN ?

En Italie, le commerce en ligne reprend se croissance à un rythme similaire à celui d’avant la pandémie de Covid-19. D’une part, les achats de produits continuent d’augmenter, bien qu’à un rythme plus lent (+18 %) que l’année dernière (+45 %), pour atteindre 30,5 milliards d’euros. D’autre part, les achats de services, après la forte crise de 2020, repartent à la hausse (+36 %) et atteignent 8,9 milliards d’euros. (Source: Osservatori.net, Dati e-commerce 2021).

En outre, cette demande pléthorique se trouve face à une offre très faible puisque une grande majorité des e-commerce de la Grande Botte ne sont pas encore au point, surtout en termes d’expérience client.

J’ai tout dit, là 😉

Revenir au sommaire

QU’INCLUT-ELLE LA TRADUCTION SEO EN 2022 ?

Éléments indispensables :J’ai Je n’ai pas
Maîtrise de la langue source
Parfaite maîtrise de la langue cible
Connaissance approfondie du contexte culturel source et cible
Connaissance du marché cible
Analyse sémantique et recherche de synonymes
Recherche de mots-clés et leur implémentation dans le texte
Traduction d’URL (facultatif), méta donnée et descriptif des images
Maîtrise des techniques de transcréation
Connaissance des techniques de marketing de contenu et d’inbound marketing

Résultat : un meilleur référencement dans les moteurs de recherche en Italie

Revenir au sommaire

OUI, MAIS COMMENT FONCTIONNENT-ILS LES MOTEURS DE RECHERCHE ?

Les moteurs de recherche utilisent des logiciels appelés spiders, crawlers ou bots. Les robots d’exploration analysent des pages Web en continu, les ajoutent à leur base de données et les organisent en fonction de clusters sémantiques. Ces actions sont ensuite utilisées pour composer la SERP (Search Engine Result Page) pour une recherche spécifique. Tout cela se produit en trois phases distinctes :

Scan : le bot accède aux pages du site web et analyse leur contenu (textes, images, vidéos, pdf, etc.) Si ces pages sont connectées à d’autres pages via des liens, le bot continue le processus de scan sur ces pages également.

Indexation : Après avoir analysé le contenu, le crawler le stocke dans son index.

Positionnement : à travers certains systèmes de classement, les crawlers décident à quelles pages donner de la visibilité dans la SERP selon un critère de pertinence avec les questions des utilisateurs.

Comprendre les moteurs de recherche en 5 minutes (merci Google !)

Revenir au sommaire

QU’ENTEND-ON PAR CONTENU FOCALISÉ SUR LE PUBLIC DE LA DESTINATION ?

Dans un autre article de cette série consacré à l’inbound marketing, nous avons parlé des buyer personas. Avant d’investir du temps et de l’argent dans le marketing de contenu, vous devez vous poser la question suivante :

Qui est mon client ou ma cliente cible ?

Lorsque vous savez qui vous ciblez, vous savez également quel type de contenu lui proposer. Et cela s’applique également à la traduction de votre contenu marketing. Étendre votre marque ou vos services à un autre pays signifie cibler un nouveau public. Une traductrice experte en SEO est « immergée » dans les us et coutumes du pays de destination. Elle connaît les particularités de ses marchés et les références culturelles de ses internautes.

Vous avez décidé de partir à la conquête du marché italien ? Dans ce cas, la localisation de votre site Web est impérative.

Voulez-vous raconter l’histoire de votre marque en italien, exporter vos produits et services en Italie et parler au cœur de votre prochaine clientèle ?

Contactez-moi aujourd’hui pour un audit gratuit de votre site web

Vous n’êtes qu’en phase d’évaluation et vous souhaitez faire quelques tests avant de vous lancer ? Alors, vous pouvez envisager de créer une page de destination rédigée par une copywriter dont la langue maternelle est l’italien ET qui connaît votre marché cible. Ou la traduction SEO d’une page de destination existante. Une chose est sûre : si vous engagez une traductrice spécialisée en optimisation pour les moteurs de recherche, vous avez la garantie d’atteindre votre public cible avec un message coupé sur mesure.

La clarté et la lisibilité du contenu sont des critères fondamentaux pour la qualité de votre contenu. Surtout du point de vue SEO. Le but du jeu n’est pas tant d’insérer des mots-clés à profusion au point de rendre le texte difficile ou désagréable à lire. Surtout parce que dans ce cas personne ne tombera sous le charme de votre texte, ni les humains ni les algorithmes. En effet, Rank Brain, un composant du plus costaud Hummingbird, a une tâche spécifique : interpréter les requêtes des internautes et rechercher les meilleurs résultats. Mais Penguin, une autre composante du cerveau de Google, pénalise les soi-disant « mauvais liens ». Il fonctionne un peu comme un contrôleur qui applique la censure à tout contenu qu’il ne juge pas pertinent ou rédigé par des techniques peu orthodoxes telles que l’abus de mots-clés.

Une traductrice spécialisé SEO, ces choses-là, les connaît bien (en fait, je viens de les écrire 😉 ) et ne permettra jamais que votre contenu soit censuré. 

Revenir au sommaire

QU’EST-CE QUE LES MOTS-CLÉS ET À QUOI SERVENT-ILS DANS LA TRADUCTION SEO ?    

Les mots-clés sont les éléments constitutifs de l’optimisation pour les moteurs de recherche. Par exemple, si vous vendez des produits de beauté certifiés éco-responsables, vous utiliserez des mots comme « éco-responsable », « sans nickel », « respectueux de l’environnement », « produits bio », etc. Vous les avez très probablement déjà implémentés dans le contenu de votre site français ou de vos fiches produits. La même pratique doit être effectuée dans la langue cible. Cependant, il ne s’agit pas de traduire directement les mots-clés, mais de trouver ceux qui touchent le cœur des lecteurs et lectrices cibles. Chaque mot-clé est passé au crible afin de trouver les correspondants en termes de sens et de valeur perçue dans la langue cible.

Tout cela fait partie du processus appelé localisation. Une traductrice SEO-friendly effectue une recherche approfondie de mots-clés pour votre marché cible afin de s’assurer que l’intégrité et le sens de votre message sont maintenus. Google Keyword Planner est mon outil SEO préféré, mais il existe pléthore d’outils, comme SEMrush, Google Trends, Ubersuggest, AnswerThePublic…

Revenir au sommaire

QU’EST-CE QUE L’ADAPTATION SEO DES MÉTADONNÉES ?

Les métadonnées sont un autre élément crucial de l’optimisation. Vos méta-titres, méta-descriptions et balises alt sont utilisés pour décrire votre page Web et son contenu. Si la page est correctement traduite ou rédigée, les moteurs de recherche peuvent également extraire ces informations et les présenter sous forme d’extrait (snippet) dans les résultats de recherche.

qu'est-ce que la traduction SEO?
Exemple de snippet

Les méta-titres et les méta-descriptions peuvent avoir un impact majeur sur les taux de « clics ». Si le contenu est concis et clair dans la langue cible, il n’y a aucune raison pour que votre nouveau public ne clique pas sur le lien de votre site.

Revenir au sommaire

QUEL CONTENU PEUT ÊTRE TRADUIT AVEC UNE APPROCHE SEO ?

Il existe plusieurs types de contenu qui peuvent être traduits en tenant compte du référencement :

  • Sites Internet
  • Articles de blog
  • Fiches produit
  • Page de destination
  • Contenu sur les réseaux sociaux
  • Campagnes Google Ads

Revenir au sommaire

POURQUOI LE SEO EST-IL SI IMPORTANT EN 2022 ?

Parce que nous ne sommes pas seuls : Selon Internet Live Stats, au moment de la rédaction de cet article, il existe 1 927 224 459 927 224 459 sites Web dans le monde. 

Ainsi, vous pourriez avoir le produit le plus fantastique qui existe, proposer une solution incroyablement efficace, offrir le service que tout le monde veut utiliser, mais si personne ne vous trouve sur le Net, tout cela restera réservé à un petit cercle de quelques intimes. L’optimisation pour les moteurs de recherche est le canot de sauvetage qui vient vous arracher à l’océan rouge orageux pour vous emmener dans les eaux calmes de l’océan bleu. Le SEO est le booster de votre croissance, un accélérateur de notoriété.

Si vous aviez la Joconde chez vous, ce serait bien dommage de ne la montrer à personne…

Revenir au sommaire

ET LORSQUE LE SITE A ÉTÉ TRADUIT, COMMENT GÉRER LA NOUVELLE CLIENTELE ITALIENNE ?

Traduxcopy propose une gamme complète de services linguistiques pour accompagner la croissance de votre marque en Italie. Pensez à moi comme à une sorte de pont SEO.

Je traduis votre contenu selon vos directives et en accord avec la voix de votre marque. Si nécessaire, je procède à la révision et au restyling d’un texte existant, en italien ou en français, pour le rapprocher de votre style et de votre brand voice.

De plus, grâce à la transcréation, cette heureuse combinaison de traduction et de création de messages marketing, vos textes seront perçus comme rédigés directement en italien. Une bonne traductrice a une plume (clavier ?) légère et sait devenir invisible.

Mais ce n’est pas tout. Le mien n’est pas un service genre « merci et aurevoir » lors de la livraison de la traduction de votre site. C’est plutôt une évolution d’équipe avec les yeux rivés sur l’objectif. C’est grandir ensemble.

Les services OMNIA comprennent :

  • Administration du contenu du site (mises à jour régulières, renouvellement des fiches produits, etc.)
  • Création de landing pages dans la langue cible à chaque lancement de nouveau produit
  • Gestion des réseaux sociaux dans la langue cible
  • Rédaction continue de textes pour le blog interne ou guest-blogs
  • Copywriting et envoi de newsletters dans la langue cible
  • Gestion service après-vente

Pour en savoir plus, cliquez ici

Revenir au sommaire

PRÊT · E POUR L’AVENTURE ?

Si vous avez déjà décidé d’amener en Italie la valeur ajoutée que vos produits et services ont à offrir, réfléchissons ensemble à la meilleur façon de procéder. Nous établirons ensemble le cahier des charges, et trouverons la formule qui vous convient le mieux sur la base de vos besoins et vos contraintes budgétaires et de temps.

Contactez-moi aujourd’hui pour un audit gratuit

ET SI J’AI ENCORE DES QUESTIONS ?

Je penserais que c’est tout à fait normal ! Passer à la localisation de votre site, traduire et transcréer votre contenu n’est pas une décision à prendre à la légère. Je peux vous aider à comprendre si c’est le bon moment pour procéder à la traduction SEO ou s’il est plus approprié de « tester » le marché avec une page de destination dédiée à votre produit phare. Parlons-en ensemble, sans engagement et avec le plaisir d’échanger !

Offrez à votre business les meilleurs des mots

Articles recommandés :

le velours du marketing : la transcréation
stratégie marketing et transcréation
créer viotre buyer persona

Follow me !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.