A PROPOS

Bonjour…

… je suis Patricia Soda, traductrice et rédactrice franco-italienne installée en France depuis 2006. Quand j’étais plus jeune j’avais la bougeotte, et j’ai pas mal vadrouillé, professionnellement et géographiquement. Cela m’a permis d’enrichir mon bagage d’expériences professionnelles et humaines. En 2015, j’ai décidé de devenir indépendante, et depuis j’exerce mon activité de traductrice et copywriter dans le calme feutré de mon home-office.

En réalité, je suis traductrice depuis mon plus jeune âge: mon arrière-grand-mère – grand cru 1899 – ne s’exprimait qu’en génois. Mon autre grand-mère était Française et elle ne baragouinait que quelques mots d’italien. Rosalia et Patricia venaient de deux mondes différents: ancienne résistante et issue d’une famille paysanne la première, bourgeoise aisée du 6e et un peu bobo sur les bords la deuxième. Elle se respectaient mutuellement et chacune aurait aimé en savoir plus sur l’autre, mais elles ne parlaient pas la même langue. Enfant déjà, j’avais saisi les enjeux de la traduction : transposer un message d’une langue à l’autre de la manière la plus efficace que possible en l’adaptant aux particularités de la « cible ». Je dois à mes mamies l’amour pour la traduction et aussi pour l’art de raconter la vie des autres. 

Ce que j’ai appris à l’école :

  • Maîtrise en Lettres Modernes (Università degli Studi Milano)
  • Licence en Philologies Comparées (Université Internationale de Catalogne)
  • Études en traductions audiovisuelles (Université de Nice, EST)
  • Certification traduction éditoriale (Langue & Parole, TuttoEuropa)
  • Certification Content Marketing (HubSpot)
  • Cours surtitrage au théâtre (Maison Antoine Vitez)

Dans mon métier, comme dans tant d’autres, il est impossible de s’endormir sur ses lauriers. C’est la raison pour laquelle ma formation continue en permanence. Je suis régulièrement les formations de Proz.com, STL, Langue & Parole, HubSpot, EST, MOOC, etc.

Un bout de mon parcours :

  • Tourisme, loisir et événements (chef de produit TUI, chef de projet Kuoni)
  • Marketing et business (directrice de marché MMV, team leader traductions Fiat et Hewlett Packard)
  • Sport (attachée de presse équipe de hockey sur glace Stuttgart, traductrice et press quote reporter Jeux olympiques Turin 2006)
  • Plus sur mon parcours > ICI

Exemples de mon travail > Mon portfolio


Mes engagements:

1- Puisqu’il est impossible de concentrer en une seule personne toutes les compétences du monde, dans un souci d’efficacité et de précision, je vais chercher ailleurs ce qui me manque. Je m’entoure de professionnels issus d’horizons différents qui m’apportent leurs compétences. D’ailleurs, mes traductions et mes écrits sont toujours relus par une collègue avant livraison.

2- Je sais ce que je sais faire mais je sais aussi ce que je ne sais pas faire. Jamais je n’accepterais une mission si je n’avais pas la certitude d’être à même de délivrer une traduction ou une œuvre à la hauteur des attentes de mes clients.

3-Les valeurs de mes clients doivent être nécessairement les miennes. Je suis du côté de celles et ceux qui veulent avoir un impact positif sur le monde et sur leur environnement, à petite ou à grande échelle…

4- 10% de mes revenus nets provenant de la traduction de supports de communication dans le secteur immobilier (et secteurs liés comme décoration d’intérieur, ameublement, architecture, etc.) sont reversés à la fondation I LOGE YOU. 10% de mes revenus nets provenant des autres missions de traduction ou de rédaction sont reversés à la SOCIÉTÉ NATIONALE POUR LA DÉFENSE DES ANIMAUX


LA TEAM

Robespierre, spécialisé en câlins, oreillers et lézards
Patricia, spécialisée en traduction éditoriale et transcréation

Besoin de mes compétences et de mon expertise (et de celles de Robespierre)?

    Votre nom (obligatoire)

    Votre email (obligatoire)

    Sujet

    Votre message