CHI SONO

Ciao…

… sono Patricia Soda, traduttrice creativa e copywriter. In bilico fra Italia e Francia da tutta la vita, vivo a Nizza dal 2006.  Traduttrice e copywriter freelance dal 2015, rimpolpo le mie conoscenze attraverso corsi d’aggiornamento e formazione continua. La mia dicotomia culturale mi permette di cogliere le sottigliezze che si nascondono fra le linee. Mi piace definirmi come un ponte. Un solido ponte che collega il tuo talento alle rive frequentate dai tuoi prossimi clienti. 

In realtà, sono traduttrice da tutta la vita: mia bisnonna – classe 1899 – parlava solamente in genovese. L’altra nonna parlava solamente in francese. Rosalia e Patricia venivano da due mondi antitetici: fiera appartenente alla classe operaia e contadina e che ha fatto la resistenza l’una, rappresentante della ricca borghesia parigina la seconda. Si rispettavano e si incuriosivano a vicenda. Avrebbero voluto comunicare, ma non parlavano la stessa lingua. Ho capito fin dalla prima infanzia qual è la posta in gioco della traduzione: rendere comprensibile il messaggio passandolo da una lingua all’altra adattandolo alle peculiarità del “target”. Devo alle mie nonne (le mie prime clienti !) l’amore per la trasposizione delle parole e anche dell’arte di raccontare le vite degli altri.


Quello che ho imparato :

  • Laurea in Lettere Moderne (Università degli Studi Milano)
  • Studi in Filologie comparate (Università Internazionale di Catalogna)
  • Studi in traduzione audiovisiva (Université de Nice, EST)
  • Certificazione in traduzione editoriale (Langue & Parole, TuttoEuropa)
  • Certificazione in Content Marketing (HubSpot)
  • Corso di sovratitolaggio teatrale (Maison Antoine Vitez)

Nel mio mestiere, come in tanti altri, è impossibile sedersi sugli allori. Ecco perché seguo regolarmente corsi di aggiornamento e di formazione continua. Per esempio, seguo assiduamente i corsi di Proz.com, STL, Langue & Parole, HubSpot, EST, MOOC, ecc.

Un pezzo del mio cammino :

  • Turismo e organizzazione eventi (product manager per TUI, project manager per Kuoni)
  • Marketing e business (market director per MMV, team leader servizio multilingue Fiat e Hewlett Packard)
  • Sport (addetta stampa per la squadra di hockey su ghiaccio di Stoccada, traduttrice e press quote reporter per i Giochi olimpici invernali Torino 2006)
  • Per saperne di più sul mio percorso, clicca > QUI

Alcuni esempi del mio lavoro > Il mio portfolio


La mia deontologia

1- Poiché è impossibile trovare concentrati in una sola persona tutti i talenti del mondo, vado a cercare altrove quello che mi manca al fine di produrre sempre la migliore qualità possibile. Faccio appello regolarmente a dei professionisti delle materie trattate e faccio immancabilmente rileggere le mie traduzioni da una collega.

2- So quello che so fare bene ma so anche quello che non so fare. Se accetto un lavoro è perché sono certa di essere la persona più indicata per tale missione.

3- Mi rivolgo esclusivamente a persone che mi piacciono. I valori dei miei clienti devono essere necessariamente i miei. Sono dalla parte di coloro che vogliono avere un impatto positivo sul mondo perché è a loro che posso dare il meglio di ciò che so fare.

4- Il 10% del mio utile netto proveniente da traduzioni nel settore immobiliare (e settori connessi, come l’interior design, mobili, architettura, ecc.) viene devoluto alla fondazione I LOGE YOU. Il 10% del mio utile netto proveniente da tutti gli altri progetti di traduzione o redazione di contenuti marketing viene devoluto all’organizzazione no profit SOCIÉTÉ NATIONALE POUR LA DÉFENSE DES ANIMAUX


TEAM

Patricia, traduttrice specializzata in traduzione editoriale e transcreazione
Robespierre, specializzato in sonnellini, pappe e lucertole

Se la mia esperienza e le mie competenze (e quelle di Robespierre) possono esserti utili, allora contattami per parlarmi dei tuoi progetti !

[contact-form-7 404 "Non trovato"]