TRADUCTION MARKETING

Vous souhaitez :

  • Adapter vos campagnes publicitaires au public italien
  • Parler au cœur de vos prospects
  • Trouver le slogan convaincant pour séduire votre cible
  • Augmenter les inscriptions à vos réseaux sociaux, newsletters et chaînes YouTube

Je peux :

  • Traduire vos messages avec une approché de transcréation
  • Adapter vos messages aux particularités culturelles de votre cible italienne
  • Créer un slogan en italien qui ne passera pas inaperçu
  • Rédiger ou traduire les textes de vos RS et sous-titrer vos vidéos

LA TRADUCTION MARKETING : QUESTIONS ET RÉPONSES

Qu’est-ce que la traduction marketing ?

La traduction marketing est une approche qui inclut la traduction d’un texte ET l’adaptation d’un message aux particularités de la cible. Il ne s’agit pas uniquement de traduire correctement les mots, mais de transposer un message de manière à provoquer les mêmes émotions que l’original. Une traduction technique est hors de question : une traductrice marketing utilise la méthode de la transcréation.

Qu’est-ce que la transcréation ?

Le terme nous vient de l’anglais transcreation, qui est la contraction de translation et creation. Il est bien question de traduire un texte, mais aussi, et surtout, de l’adapter. Et ce non seulement à l’imaginaire collectif des locuteurs d’une langue donnée, mais aussi aux particularités de votre buyer persona. Par exemple, on ne vend pas des accessoires en cuir ou des produits végans aux mêmes personnes, on ne parle pas au Millenials de la même façon qu’à des baby-boomers.

Quelles sont les qualités d’une bonne traductrice marketing ?

Elle connaît la culture et le cercle social de la cible : ses expressions idiomatiques, ses jeux de mots, ce qui la fait vibrer et ce qui l’assomme. En général, elle aime la pub, a une connaissance approfondie de la langue cible et – indispensable ! – a bonne plume.

Qu’inclut votre service de traduction marketing ?

  • Le briefing > entretiens pour étayer les objectifs de la communication, la cible visée, les délais, les contraintes budgétaires, etc.
  • Des propositions de transcréation > jusqu’à cinq, pour les slogans et les punchlines
  • La rétro traduction > je ne me limite pas à vous dire « Ne vous inquiétez pas, ça va fonctionner » : je traduis pour vous les lignes créées pour que vous en compreniez le sens
  • Beaucoup d’amour et de passion > je sais, c’est bête, mais l’amour pour les mots et la passion pour la pub sont gagnants dans ce métier et ce sont eux qui me permettent de parcourir le mètre supplémentaire vers votre cible !

Quelles sont les supports qui doivent être traduits avec une approche marketing ?

  • Brochures et catalogues
  • Fiches produit
  • Vidéos promotionnelles (script et sous-titres)
  • Campagnes publicitaires
  • Slogan et punchline
  • Articles de blog
  • Communiqués de presse
  • Newsletters
  • Textes des publications Instagram, Twitter, Facebook, etc.

Traduisez-vous uniquement vers l’italien ?

Je traduis vers le français et l’italien, mais grâce à mon réseau de consœurs et confrères, dont le travail est d’une qualité irréprochable et certifiée, je suis en mesure de vous diriger vers la personne qu’il vous faut tout en gérant le projet si vous le souhaitez

Quelles sont vos autres prestations ?

La traduction SEO, la rédaction de contenus pour le web et la révision créative de vos contenus.

Voulez-vous parler au cœur de vos prospects italiens et faire de vos messages marketing un franc succès?