Un bon manager pèse chacune de ses décisions pour le bien de son entreprise, n’est-ce-pas ? Alors, pourquoi devrait-il-elle confier un poste aussi important que la communication internationale à des amateurs ou, pire, à des machines ? Ne laissez vous prendre au piège de l’approximation, confiez vos traductions à un professionnel ! Un partenaire de confiance qui possède l’expérience, les connaissances spécifiques et les ressources nécessaires afin qu’aucune nuance soit perdue dans le passage d’une langue à une autre.
Mes services:
Champs d’applications:




Le traducteur éditorial doit être en mesure d’insérer dans la traduction d’un ouvrage ces subtilités, souvent cruciales, qui permettent de restituer les nuances du texte d’origine afin que son sens profond, sa beauté et son originalité soient respectées. Il ne s’agit pas seulement de traduire un texte mais de transposer dans la langue de destination aussi ce qui se cache entre les lignes… Il doit être capable d’adapter le message pour le rendre accessible à la cible.
De quelle façon une traductrice éditoriale pourrait vous aider?
⇒Marketing
La clé qui ouvre les portes du succès, de la notoriété de votre marque et qui séduit les potentiels clients. A condition que le message – fiches produit, plaquettes commerciales, présentation d’entreprise, matériel publicitaire, newslettes – soit traduit efficacement et scrupuleusement adressé au public cible.
⇒Hôtellerie et tourisme
Vendre des destinations de rêve pourrait sembler facile. Mais l’évolution connue par le tourisme dans les dernières années, a vulgarisé les voyages à l’autre bout de la planète et rendu accessibles des contrées lointaines et exotiques. Le résultat : une concurrence accrue entre les opérateurs du secteur. Il faut se démarquer et parler au touriste non seulement dans sa langue, mais surtout en étant capable de toucher ses cordes émotionnelles et son imaginaire. Les choix lexico-sémantiques auxquels le traducteur doit faire face dans la traduction de catalogues, guides, brochures, menus, fiches œno-gastronomiques demandent des vastes connaissances et une certaine sensibilité.
⇒ Diffusion et communication de masse
Dans une époque où l’information est absolument accessible, se faire comprendre par la terre entière est relativement simple. De ce fait, une traduction appropriée vous donne le potentiel d’être partout et d’arriver loin. Votre message compte et la liberté d’information va de pair avec la liberté de vous faire comprendre de tous. Vos articles, communiqués internationaux, blogues, sites web, communiqués de presse, méritent une traduction soignée, incisive et « qui parle » au public ciblé.
Le train d’union? la transcréation!
La transcréation: quésaco?
La transcréation est un processus créatif qui se rapporte au domaine de la publicité et du marketing et, en général, de la traduction d’édition. La transcréation peut être définie comme l’adaptation complète du message de marque d’un produit ou d’une publicité pour un marché cible. Elle est utilisée pour que le texte initial trouve une résonance dans la langue et la culture ciblées, sans que la traduction transparaisse. Alors que dans une traduction juridique ou technique il est impératif d’être aussi fidèle que possible au texte source, la transcréation s’attache à la création d’une réponse émotionnelle, ou « réaction immédiate » Le ton, le contexte et le style sont alors tout aussi importants que les mots.
Pour le contenu marketing et publicitaire, une traduction directe ne suffit jamais. Le langage du marketing et de la publicité est émotionnel, motivé par la créativité et l’intention. Les services de traduction directe risquent de perdre le cœur du message de votre marque. La transcréation résout ce problème en recréant le texte original mais en gardant l’intention émotionnelle derrière le message.
La transcréation combine la traduction avec la création d’un texte original. Le transcréateur doit avoir une compréhension profonde non seulement du message et du but d’un texte, mais aussi de la culture qui a généré le message comme de la culture destinataire. Par exemple, les expressions idiomatiques et les slogans doivent s’adresser à un peuple qui les comprenne sans pour autant perdre le sens que l’auteur du message a souhaité véhiculer.
En bref: je ne traduis pas que des mots. Je traduis des émotions.
↵ Haut de page
Champs d’application:



La traduction audiovisuelle est une branche à haute technicité, où il faut adapter le texte aux contraintes des supports: nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc.
⇒ Sous-titrage
Les phases du sous-titrage peuvent être ainsi schématisées:
- Repérage: localisation des temps d’entrée et de sortie des sous-titres, synchronisés avec le son, en calculant les temps minimum et maximum de durée et en respectant les changements de plan et de scène.
- Traduction (adaptation) : traduction de la langue source, en l’adaptant et en l’ajustant aux caractères permis selon la durée du sous-titre.
- Simulation : représentation des sous-titres traduits avec l´image et le son afin de vérifier que tous les critères soient respectés et que les sous-titres peuvent être lus de manière naturelle.
- Correction des erreurs et réajustement du texte.
J’interviens sur tous les types de vidéos pour Internet, DVD, cinéma et émissions TV. Je peux travailler avec ou sans transcription. Je traduis les vidéos de l’anglais et du français pour produire sous-titres en italien ou sous-titres pour malentendants dans la langue de la vidéo. Ensuite, selon votre souhait, je procède à l’incrustation des sous-titres dans votre fichier vidéo ou à la livraison des sous-titres dans un fichier séparé.
⇒ Traductions audio et vidéo
- Transcription + traduction: il s’agit de la transcription dans la langue d’origine du fichier audio (ou vidéo) et de sa traduction vers la langue requise. Je fournit dans ce cas 2 documents: la transcription (en anglais ou français) et la traduction (en italien). Ce type de procédé est plutôt chronophage mais donne une traduction précise et soignée.
- Traduction directe à partir d’un fichier audio (ou vidéo): dans ce cas, je produis la traduction vers l’italien directement en écoutant le fichier en anglais ou en français, sans fournir la transcription dans la langue d’origine. Cette façon de procéder est une alternative qui offre un coût réduit et un temps de réalisation plus limité par rapport à la première.
Je traduis et transcris vos interviews, audiences au tribunal, cours, lectures, conférences, audio-livres….
⇒ Adaptation de scripts
A mi-chemin entre la traduction littéraire et l’audiovisuelle, l’adaptation de scripts dois tenir en compte plusieurs critères, parmi les quels le ton, le style, le type de public etc. (encore et toujours: transcréation!). La traduction de scripts est souvent la base pour le doublage. J’affectionne particulièrement ce type de traduction qui touche mes cordes les plus sensibles. Parmi les pièces que j’ai adaptées: La Tempête – (W. Shakespeare), Chinese Coffee (I. Lewis), La Jarre (L. Pirandello), pour en citer quelques unes.
⇒ Adaptation et surtitrage pour le théâtre
Un chapitre à part devrait être ouvert pour ce type d’adaptation dont un magnifique ouvrage a été rédigé par Michel Bataillon, Laurent Muhleisen et Pierre-Yves Diez. Pour faire simple, le surtitrage, du point de vue du traducteur, s’articule sur trois phases:
- la traduction,
- la rédaction
- le découpage.
Il est absolument nécessaire de voir la pièce pour bien s’imprégner des silences, des phases de jeu où les comédiens débitent le texte à grand vitesse etc. Une fois suffit, mais deux voire trois fois c’est mieux. L’enjeu est de taille: permettre au spectateur de comprendre le sens de la pièce sachant que la projection des surtitres est à au moins à 3 mètres de la scène sans pour autant dénaturer le subtilités culturelles – époque, contexte, registre – propres de l’oeuvre.
Personnellement, d’abord je vais assister à une représentation – possiblement publique, car en répèt les temps ne sont pas toujours au réel – puis je traduis la pièce, je l’adapte en utilisant le langage le plus approprié et je la découpe sur la base du repérage fait au cours de la représentation. Ensuite, je génère un fichier en .ppt que je livre aux bons soins du régisseur.
⇒ Audio description
L’audiodescription est, dans un certain sens, le contraire du sous-titrage: celui-ci intervient lorsqu’il y a la parole alors que l’audiodescription décrit tout ce qui n’est pas dit. Pratique relativement peu diffusée en France, elle permet à un public de non-voyants une pleine accessibilité aux produits de l’audiovisuel – films, séries, documentaires – mais aussi aux spectacles de l’art vivant – théâtre, opéra, exposition etc. A l’aide de logiciels spécialement conçus, je crée un script de titres que je livre par la suite en format .srt, .ass etc. Pour l’audiodescription au théâtre, je me déplace au théâtre où ont lieu les répétitions, ce qui me permet de imprégner du ton général de la pièce. Ensuite, afin que la création des titres soit cohérente, j’assiste à une ou plus représentations publiques. Ce type d’audiodescription requiert un véritable travail d’équipe: le metteur en scène et les comédiens sont partie prenante dans le processus de création des titres. Par la suite, je livre des titres en .doc qui sont lus en temps réel et diffusés par des supports FM ou wifi – plus rarement, infrarouge.
↵ Haut de page
Ma première des missions est la sauvegarde de la beauté de la langue. C’est la raison pour laquelle j’attache beaucoup d’importance à la révision d’un texte.
Assurance de qualité. Toujours.
La révision – c’est-à-dire la relecture attentive et méthodique d’un texte en vue de l’améliorer, de le modifier ou de le corriger – a pour but ultime d’assurer l’efficacité de la communication.
Elle consiste à comparer les éléments d’un texte traduit avec sa version originale afin de s’assurer que toutes les idées ont été correctement adaptées.
Le travail de révision, en partant d’une analyse initiale de la grammaire et de la syntaxe, continue dans un contrôle d’adhérence au texte source, de fluidité de l’écriture et, surtout de sa cohérence.
En effet, il n’est pas rare de lire des phrases obscures dans des traductions littérales qui cachent souvent le manque de compréhension du texte source.
Réviseur-traducteur.
Un bon réviseur possède toutes les qualités et les compétences d’un bon traducteur :
- Maîtrise parfaite d’au moins deux langues
- Expérience dans le domaine d’activité
- Capacité de jongler entre l’adéquation au texte source et l’acceptabilité dans la culture réceptrice.
La ré-élaboration : un mal pour un bien.
La ré-élaboration d’un texte déjà traduit peut se révéler nécessaire, par exemple, afin d’améliorer son référencement naturel par les moteurs de recherche et de rendre sa lecture plus évidente au lectorat cible.
Si, en plus d’une révision il est nécessaire de revoir le texte dans l’ensemble et dans la totalité de ses aspect, la ré-élaboration permet au texte d’atteindre une harmonie de contenu et une grande efficacité. Elle permet en outre de mettre à jour les données du texte et d’unifier le style. Bref, ce qu’on aime nommer aujourd’hui « restyling » du texte.
↵ Haut de page

Traduction SEO
Traduction de contenu SEO, mots-clé et métadonnées
Vous utilisez probablement déjà des techniques de SEO dans la rédaction de votre contenu lorsque vous utilisez votre langue natale, mais si vous souhaitez entretenir des relations business prolifiques avec d’autres pays, il vous sera nécessaire de considérer de faire appel à un traducteur professionnel. Avec la traduction de contenu SEO, vous pouvez atteindre votre cible et booster votre positionnement dans les moteurs de recherche dans le pays ciblé.
Inclure des pratiques de rédaction SEO de votre contenu, vous permets d’augmenter le trafic vers votre contenu et d’étendre votre notoriété non seulement dans le pays cible mais également dans l’absolu. ScriptaManet offre des services de traduction SEO de top niveau de l’anglais et du français vers l’italien pour vos sites internet, campagnes publicitaires, etc.
Puisque je connais parfaitement nos seulement la langue mais aussi la culture de votre cible, je garanti une traduction qui garde intacts vos messages et emprise émotionnelle. En outre, je suis en mesure de fournir une liste de mots clé pour le marché-cible que vous voulez atteindre.
Pourquoi une traduction orientée SEO ?
Une connaissance de la langue de cible est seulement un prérequis. Le traducteur de contenu SEO doit avoir une connaissance approfondie et une parfaite compréhension du marché ciblé. La traduction de vos sites internet, vos pages d’atterrissage, blogs ou sites vitrine doit permettre aux internautes de vous trouver facilement dans la jungle du Net. Cette traduction doit inclure les codes sémantiques et émotionnels de l’internaute-cible. J’utilise les pratiques de référencement pour incorporer vos mots clé ainsi que des synonymes.
Pensez cible !
Afin d’accompagner l’expansion de votre marque dans un autre pays, vous devez cibler un nouveau public. Un traducteur SEO qualifié a la capacité de vous le faire atteindre car il le connait bien. Il sait se mettre à la place de votre cible, il connait son comportement, ses besoins et ses attentes. Comme un guide, il vous accompagne à la conquête d’un nouveau marché.
Adaptation SEO des métadonnées et des titres
Une traduction efficace prend en compte de tous les éléments qui ont une importance dans le positionnement dans les moteurs de recherche. Métadonnée – méta-titres, méta-descriptions et méta-balises – doivent être traduits par les meilleures pratiques SEO pour décrire votre page Web et votre contenu à votre nouvelle cible. Si vous n’utilisez pas de métadonnées, je peux les créer pour vous dans la langue cible. Très important aussi de se focaliser sur les titres et les permaliens de votre site.